|
|
|
|
| Series Title differs with publisher: |
| Het Land Narnia (WestFriesland) / Een Narnia-verhaal (sub-title, Leopold) |
De Kronieken van Narnia
(Callenbach)
C.S. Lewis
|
The Chronicles of Narnia
C.S. Lewis
|
Titles published together in single volumes
De kronieken van Narnia in 7 banden
(The Chronicles of Narnia in 7 volumes)
|
|||
|
De kronieken van Narnia: De Leeuw, De Heks en De Kleerkast voorafgegaan door Het neefje van de tovenaar (volwasseneneditie)
(The Chronicles of Narnia: The Lion, the Witch and the Wardrobe with The Magician's Nephew)
|
||
|
De Complete Kronieken van Narnia
(The Chronicles of Narnia Complete)
|
||
|
De kronieken van Narnia
(The Chronciles of Narnia, one volume)
|
||
Please notify the Compiler of any errors, or with specific information about omissions. |
Additional information
supplied by Arend Smilde, who has webpages about C.S.
Lewis at http://www.solcon.nl/arendsmilde
The first Narnia books were published in Dutch by WestFriesland between 1956 and 1959. The dustjackets were very similar to the original English editions. Some editions such as De zilveren stoel and Het paard en de jongen had small images printed on the cloth covers of the hard bound books, others did not.
In 1976-1978 WestFriedland came out with the seven books with new dust jackets by Jan Wesseling, called Het Land Narnia,
as a four volume set:
Volume I featured De betoverde kleerkast & Prins Caspian
(The Lion, the Witch and the Wardrobe & Prince Caspian),
Volume II featured De wonderreis van het drakeschip & De zilveren stoel
(The Voyage of the Dawn Treader & The Silver Chair),
Volume III featured Het Paard en de Jongen
(The Horse and His Boy),
Volume IV featured Het neefje van de tovenaar & De laatste strijd
(The Magician's Nephew & The Last Battle).
WestFriesland's translation of the original series and the four volume set in 1976 was done by Pieter Nierop, a pseudonym for Frederik Pieter Groot. Pieter Nierop was a writer of children's books in the 1950s and 1960s. His Narnia translations are in fact a free and rather poor adaptation.
WestFriesland made a new start in 1983 with a newer and much better translation done by Madeleine van den Bovenkamp. This did not reach completion, with only De Betoverde Kleerkast, Prins Caspian and De Zeereis van de Dageraad being published. Then WestFriesland Publishing company was taken over by another Publishing Company who did not "do children's books". After several years, they sold the rights to the Narnia translations on to Leopold, who then quickly released the entire series. In 2000, Leopold again sold them on to Callenbach
Then in 1989 another fresh start was made by a different publisher, Leopold, with the same translator now finishing her work of translating all seven books, the last volume appeariing in 1993. The cover and interior illustrations were all done by a Dutch illustrator, Annemarie van Haeringen. Since the previous attempt at a new edition had broken off after three volumes, as noted above, the remaining four volumes of the Bovenkamp translation had their first appearance in these newly illustrated editions.
Then, in 2000, yet another publisher, Kok, acquired the Narnia books and re-published all seven volumes of the Bovenkamp translation under the name Callenbach. The Haeringen illustrations were replaced by the original Baynes illustrations, although very poorly printed. Baynes' original fine crisp line drawings failed to print well, perhaps due to the porous texture of the paper used. The covers were again updated with the art of Julek Heller.
In 2003 the translations of Het betoverde land achter de kleerkast and Het neefje van de tovenaar by Madeleine van den Bovenkamp were published in large deluxe editions, featuring cover and interior illustrations by Pauline Baynes. The interior illustrations, although in color, are smaller on the pages than those found in other Baynes editions.
A new Dutch edtion of Het neefje van de tovenaar is forthcoming in 2005.
| Home | English Editions | Foreign Editions | Contact Us | Back to Top |